Technical translation

  • help system documentation user guide
    UI, OSD, Box Packaging, Service Manual, Marketing 등 제품의 모든 분야에 걸쳐 번역을 진행합니다. 동일한 의미의 문장은 기존의 번역으로 구축해 놓은 TM을 활용하고, 추가적인 번역이 필요한 경우에는 전문성을 갖춘 TW가 제품을 분석한 후 해당 기능을 가장 잘 표현할 수 있는 내용으로 작성해 새 문장을 번역합니다.
  • software
    제품과 관련된 모든 내용(UI, OSD, User Guide, Help files)을 번역합니다. Software에 대한 이해를 바탕으로 Software 개발자들과 커뮤니케이션 하면서 번역 오류가 없도록 확인하며 진행합니다. 전문 Software 번역 Tool을 사용하여 번역을 진행하며 고객의 전용 Tool이나 다른 Format도 분석해 사용할 수 있습니다.
  • website
    회사 웹사이트, 제품 홍보 사이트, 서비스 사이트(Support) 번역을 진행합니다. 해당 국가의 현지인들이 잘 이해할 수 있는 표현과 어휘 선택으로 정확한 정보를 제공함으로써 제품과 회사에 대한 신뢰를 높여 줄 수 있습니다.
번역 가능한 파일 형식
MS Wlold formatted Files(doc,docx)/HTML formatted Files(html,htm,php,jsp,asp,aspx,ascx)/XML formatted Files(xml)/MS Excel formatted(xls,xlsx)/
							PDF formatted Files(pdf)/Indesign formatted Files(inx)/Quark formatted Files(eps)/Frame Maker formatted Files(fm,mif)

management part 프로젝트별로 TM을 관리함으로써 동일 제품군 및 프로젝트 간의 일관성을 유지합니다. 또한 최소의 비용으로 최대의 효과를 얻을 수 있는 방법을 지속적으로 연구하고 있으며, 최상의 품질을 제공하기 위해 숙련된 Project Manager(PM)들이 직접 현지화 프로젝트를 관리하고 있습니다. 더불어 지속적으로 Tool 교육을 받고 세미나에 참석하는 등 PM 자질 향상에 대한 노력 또한 멈추지 않고 있습니다.
translation 현재 E-Global은 약 40여 개 언어의 번역을 다루고 있습니다. Target Language가 모국어인 현지 번역가들이 번역하며, 각 분야에서 전문성을 인정받은 회사, 즉 GALA와 같은 권위 있는 협회의 회원들과 협력 관계를 맺고 있습니다. 이러한 노력을 통해 E-Global은 Source Text의 내용을 가장 보편적으로 쓰는 현지어이자, 업계의 표준이 될 수 있는 표현을 사용하여 진정한 현지화를 이루고자 노력하고 있습니다.
QA(quality assurance) Quailty는 E-Global에서 추구하는 가장 중요한 가치입니다. 때문에 E-Global에서는 여러 단계에 걸친 QA 프로세스를 갖추고 있으며, 현지에서 도착한 모든 번역은 납품에 앞서 반드시 이 프로세스를 거쳐야만 합니다. QA 프로세스는 동일하거나 유사한 의미의 문장이 일관성 있게 번역되었는지, Client가 제공한 Term을 잘 적용했는지, 기타 기호, 숫자, 구두법 등은 잘 지켰는지와 같이 번역 품질의 오류가 될 수 있는 부분을 면밀하게 걸러내기 위한 과정으로 구성되어 있습니다. E-Global은 모든 프로젝트에 이 QA 프로세스를 적용하여, Client에게 항상 최상의 번역을 납품할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다.

  • Tools:trados/SDLX/passolo
    고품질과 합리적인 가격을 동시에 이루고자, Trados, SDLX, Passolo 등의 전문 번역 Tool을 사용하고 있습니다
  • TM:translation memory
    번역 데이터베이스는 유사 프로젝트 및 동일 제품별로 TM을 구축하여, 이후 관련 프로젝트 진행 시 합리적으로 활용합니다. 번역할 문장과 동일한 문장이 TM에 있을 경우 중복 번역하지 않고 TM의 번역을 가져와 진행하므로, 번역의 일관성 및 정확성을 보장할 수 있으며, 시간과 비용을 절감하는 효과를 얻을 수 있습니다.
  • Term Base:Terminology
    제품 및 프로젝트에 관련된 용어들은 임의로 번역하는 것이 아니라, 용어를 충분히 이해하고 사전에 정의한 뒤에 번역하고 있습니다.

번역 언어 Languages


							asia:S-Chinese: 简体中文		T-Chinese: 繁體中文
									Japanese: 日本語		Vietnamese: Tiếng Việt
									Hongkong Chinese : 繁體中文(香港)
									Thai: ไทย/
							North & South America:
								Canadian French : Français canadien
									Latin Spanish(American Spanish) : Español (LTN) 
									Latin America Portuguese
									(Portuguese,Brazil) : Português, Brasil/
							Middle East:
								Arabic: العربية			Persian: فارسی
								Hebrew: עברית/
Europe:
								French : Français		German : Deutsch
									Dutch : Nederlands		Italian : Italiano
									Spanish : Español		Portuguese : Português
									Swedish : Svenska		Slovenian : Slovenščina
									Danish : Dansk			Norwegian : Norsk
									Finnish : Suomi			Turkish : Türkçe
									Hungarian : Magyar		Polish : Polski
									Greek : Ελληνικά		Bulgarian : Български
									Croatian : Hrvatski		Czech : Čeština
									Slovak : Slovenčina		Romanian : Română
									Uzbek : O'zbek			Ukrainian : Українська
									Serbian : Srpski			Albanian : Shqip
									Bosnian : Bosanski		Macedonian : Македонски
									Kazakh : Казақ			Latvian : Latviešu
									Estonian : Eesti			Lithuanian : Lietuvių kalba
									Russian : Русский

각 대륙의 소수 언어 및 아프리카어 등 위 목록에 기재되어 있지 않은 언어들도 번역할 수 있습니다.